Op Peace day, 21 September 2019, werd in het Vredespaleis het boek « De Wapens neer! » , in een moderne Nederlandse vertaling aangeboden aan de UNESCO voorzitter Kathleen Ferrier en een kleine 70 crowd funders. De vertaling die nu voorligt werd geschreven door Lilian Caris en Iris van der Blom; de uitgeverij is Orlando (genoemd naar Virginia Woolf’s « Orlando »).
Eindelijk is het boek weer verkrijgbaar (in de boekhandel en bij het Vredespaleis) en daar dient dank voor te worden uitgesproken aan de initiatiefnemers van de Vredespaleis Bibliotheek, het bezoekerscentrum, de Oostenrijkse Ambassade, en ook aan de vertaalsters!
In 1891 vertaalde de Nederlandse Anna van Gogh-Kaulbach de toen al beroemde roman van Bertha von Suttner naar het Nederlands.
Anna was een echte vredesvrouw, maar in « 1001 vrouwen van de 20ste Eeuw » wordt ze als socialistisch schrijfster betiteld (nr. 145). Tijdens haar lange leven publiceerde Anna in boekvorm ongeveer honderd romans, toneelstukken, verhalen, kinderboeken, reisverslagen en vertalingen. Geboren in 1869 en enig overlevend kind van een Haarlems doktorsgezin, bleef Anna veel thuis om haar blinde moeder te verzorgen en schreef intussen verhalen. Ze trouwde met een neef van Vincent van Gogh, Willem Jacob, die in 1934 overleed.
Als pacifiste vervreemde van Gogh-Kaulbach in de jaren dertig van de SDAP en sloot zich aan bij de Kultuurkamer. Haar laatste roman ging over het antifascistische verzet. Tijdens de koude oorlog werd ze tot de « sympathiserenden met het communisme » gerekend. Een jaar voor haar dood in 1960 noemde ze zelf als haar diepste wens « dat wij nader mogen komen tot een wezenlijke Vrede » (*)
(*) dit artikel is gebaseerd op de biografie van A. van Gogh-Kaulbach in Els Kloek: 1001 vrouwen van de 20ste eeuw.
Geschreven door Petra Keppler
Meer kunt u vinden door op deze link te klikken.
Hieronder de nieuwe cover vergeleken met die van de oorspronkelijke vertaling